授業内容の補足・推薦図書の追加・言語学よもやま話など


by jjhhori

カテゴリ:ことば( 5 )

どうも久々の更新です.後期が始まる前に一発更新してやろうと思っていたのですが,前期が終わった後,いろいろありまして(笑),今日まで延び延びになってしまいました.

さて,今回もまたしつこく辞書,特に電子辞書について述べたいと思います.電子辞書に関しては,6月29日の「裏番組」でも取り上げましたが,その後,7月24日の『読売新聞』の朝刊に,電子辞書が売り上げを伸ばす一方,紙の辞書はその存続が危ぶまれるほどに落ち込んできているという記事が出ました.この「裏番組」で私が心配していたことが現実に起きているというわけです.

その記事によると,電子辞書市場は,2006年度見込みで655億円(340万台)の売り上げ(カシオ調べ)があるのに対し,紙の辞書は約10年前の1200万冊から現在は800万冊以下にまで落ち込み,売り上げも200億円以下(つまり,電子辞書の売り上げの三分の一以下)にまで下落しているそうです(但し,ここでいう「紙の辞書」がどの範囲のものまでを含むのかは,不明です).紙の辞書の売り上げが落ちると,「従来通りの辞書作りができるかどうか未知数」(大修館書店)だそうで,電子辞書に搭載されない多くの辞書は,そもそも改訂や存続が一層難しくなるとも記事にはありました.

また,電子辞書に搭載されている辞書も特定のものに集中し,国語辞典では『広辞苑』(岩波書店),英和辞典では『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を搭載している電子辞書が圧倒的に多いとのこと.国語辞典にせよ,英和辞典にせよ,多くの種類の辞書が出版されているにも拘わらず,電子辞書ではその幅広さが損なわれ,一部の特定の辞書しか選べない状況にあるわけです.電子辞書の普及が紙の辞書の衰退を招き,その多様性を奪いかねないという危惧を私は前々から持っていましたが,それが今,実際に進行しており,もしかすると,もはや取り返しのつかないところまで来ているのかもしれません.

「まぁ,辞書なんて,どれも同じだから,どれか残ればいいでしょう」と思う人もいるでしょう.そのように考える人の多くは,高校に入学した時に買った(か,強制的に買わされた,あるいは,買ってもらった)辞書を一生使い続ける「生涯一辞書」タイプであり,外国語の上達はおろか,ことばに対する感覚を養うことも望めません.私にしてみれば,同じ辞書を何十年も使うのは,同じCDをただひたすら何十年も毎日聞き続けるのと同じぐらい,あり得ないことです.そもそも,辞書はそれぞれ編者が異なっているわけですから,当然,編者の語感,経歴,年齢,更には人生観によって,辞書の記述も大きく異なってきます(例えば,有名なところでは,三省堂の『新明解国語辞典』の「恋愛」の項を版ごとに比べられたし).また,同じ辞書であっても,改訂版ともなれば,その前の版に誤りがあればそれを正し,より使いやすくするような工夫がなされているわけですから,それだけでも買う価値は十分にあります.しかし,残念ながら,電子辞書には,紙の辞書における買い替えやすさはまずありません.例えば,『広辞苑』の新しい版が出たからといって,それを搭載した新しい電子辞書に買い替える人など,まずいないでしょう.いうなれば,電子辞書の普及は,「生涯一辞書」タイプの人を増やし,結果的に,辞書出版の伝統を崩壊させることにつながるのではないかと思います.

ところで,三省堂の『大辞林』の第3版が10月27日に出版されますが,紙の辞書を購入すると,Web上で同じ辞書の検索サービスを受けることができるという仕組み(三省堂では,これを「デュアル・ディクショナリー」と言っています)になっているようです.例えば,自宅で紙の辞書を用い,出先でWeb版の辞書を使うというように,用途に応じて紙の辞書と電子媒体を使い分けることができるという点で,辞書の利用度を一層上げることにつながる試みと言えるでしょう.

まぁ,こういった新しい試みがあるうちは,紙の辞書も注目されることと思いますし,辞書出版に携わっている人も何らかの手段を講じて,紙の辞書を存続させる努力をするとは思いますが,しかし,結局,紙の辞書を支えるのは,私たち使用者です.「生涯一辞書」タイプではなく,いろいろな辞書を見比べ,使い分ける,そして,新しい版が出たら買い替える,こういった「辞書オタク」が増えてこそ,紙の辞書が存続するのではないでしょうか.皆さんには,「趣味は辞書です」と言えるぐらいに「辞書オタク」になってもらいたいものです.そのためには,電子辞書の便利なところばかりに目を向けるのではなく,紙の辞書のよさを実感するために,日頃から紙の辞書をせっせと引く習慣をつける,また,自分が持っている辞書の編者,出版年,出版社を確認し,その「序文」を読んで,編者の辞書に対する思いをしっかり酌んでほしいと思います.まずは,辞書に対する愛着と関心を持つことが大事であり,そうすることによって,ことばに対する鋭敏な感覚を養うことができると考えます.

[参考]「潮流:電子辞書時代『紙』の憂鬱」(『読売新聞』2006年7月24日朝刊)
[PR]
by jjhhori | 2006-09-26 14:00 | ことば

ことばと記憶

まぁ,大層なタイトルですが,実際は大したことはありませんので,期待して読んではいけません.

確か今年の4月ぐらいだったと思いますが,「A*Cマート」という靴屋の新聞の折込ちらしをみていたら,当時2歳6ヶ月の娘がそのちらしをみて,「ママ,靴,買ったよねー.ペコちゃんの頭,なでなでしたよねー」と突然言い出しました.

その3ヶ月ぐらい前,娘の靴を買いに「A*Cマート」に行った時,妻が娘の靴を選んでいる間,私と娘は,その店の隣にある「不*家」の前でペコちゃんの頭をなでたり,叩いたり(乱暴です.笑)して,妻が出てくるのを待っていたことがありました.「A*Cマート」のちらしをみた娘は,その時のことを思い出して言ったわけです.

そのちらしをみて「A*Cマート」だということを娘が認識したのにまず驚きましたが,それ以上に,そのちらしを見るまでの約3ヶ月間,娘からその時の出来事を一度も話すこともなければ,私たちも話題にすらしたことがなかったにも拘わらず,娘が突如としてその時の話をしたことに驚きました.つまり,その時の光景は,彼女の頭の中でしっかりと記憶にとどめられながら,そのちらしをみるまで言語化されることがなかったということです.言語化されることがなかったのは,おそらく彼女の言語能力がそれを表わし得るほどに十分発達していなかったからでしょう.

このことは,「言語なしに思考や記憶ができるのか」という大きな問題につながってくると言えるでしょう.普通,私たちは,ある出来事を思い浮かべる際,もちろん,その映像が頭に浮かびますが,例えば,「あそこにペコちゃんがあったなぁ」というように,ある程度言語化されている,言い換えれば,言語の助けを借りて記憶しているところもあるのではないでしょうか.しかし,言語能力が十分発達していない娘をみる限りにおいては,ある出来事は,言語を介在することなく,映像としてそのまま記憶されていたのでしょう.そして,言語能力が発達するにつれ,その映像として記憶された出来事を言語化し得るようになったのではないかと思います.

「記憶」という行為に言語がどれだけ関与しているのか,あるいは,言語があることによってどれだけ「記憶」が容易になっているのか,それを考えるには,言語を介さない記憶を想像することすら困難になっているほど,私たちは,言語に縛られているといえます.

尚,ことばが十分発達していないからといって,子供の記憶をあなどってはいけません.実際,「どうせ覚えていないだろう」などと高を括ってごまかそうとしたら,まさに「天網恢恢,疎にしてもらさず」,見事,見破られて大変な思いをしたことが何度もあります.まぁ,これも子育ての面白さのひとつなのでしょうが,目下,「魔の2歳」(英語でいうところの"terrible two")真っ只中の娘を相手にしている私には,そうして笑ってすませられるほど,心のゆとりはありません(苦笑).
[PR]
by jjhhori | 2006-07-09 12:28 | ことば

再び辞書について

前回,危機言語という視点から辞書について書きましたが,それを書いた後,みなさんは,辞書といえば,どのようなものを浮かべるのだろうということをふと思いました.いやいや,辞書がどういうものかはみなさんもご存じのはずですが,私がいいたいのは,例えば,「辞書を引きなさい」といわれた時に手にとるのは,本の辞書と電子辞書のどちらかということです.

私が学生の頃(註:「学生」といっても,私は10年間学生をやりましたので,その時間の幅は広いのですが.笑),当然のことながら,電子辞書などというものはなく,あるのは,紙の辞書だけでした.しかも,外国語の授業が毎日のようにあり,複数の辞書を持ち歩く必要がありましたので,どの学生も大きなかばんに何冊も辞書を詰め込んでいたものです.今は,こういう学生をみることはなくなりましたが,その原因の一つとして,電子辞書の普及があげられると思います.

電子辞書がいつ頃から一般的に使われるようになったのか,詳しいことは知りませんが,静大の学生に限って言うならば,電子辞書を逸早く使い出したのは,私の記憶では,留学生だったと思います.その当時の留学生が使っていた電子辞書は,おそらく今ほど多機能なものではなく,せいぜい一種類の辞書しか入っていないもので,収録される辞書が増えるに連れて,日本人学生でも使用する人が増えてきたのでしょう.実際,日本人学生の間に電子辞書が普及し出したのは,留学生よりも遅かったと記憶しています.

電子辞書というのは,ページをあっちこっちめくったりする必要もなく,たちどころに調べたい語が見つかりますので,時間を大幅に節約できる点で確かに便利です.実際,私も電車の中で本を読んでいる時に,どうしても調べたい語がある場合は,電子辞書を取り出して調べていますが,こういうことは,紙の辞書ならまず無理でしょう(いや,無理ではないけど,ちょっと面倒くさい).また,海外に行く時は,以前は無理をしてでも紙の辞書を持ち歩いていましたが,今なら,電子辞書がありますから,スーツケースの余った空間に別のものが詰め込めるという利点もあります.このように,時間や場所の節約になりますので,電子辞書というのは,まさに画期的な発明品です.また,電子辞書の普及により,ちょっとしたことでも,すぐ辞書で確かめるという習慣が学生の間にできあがったのも,電子辞書のおかげといっていいかもしれません.おそらく,私が赴任した頃に比べて,静大の学生が辞書で調べる頻度は上がっていると思います.

しかし,やはり,紙の辞書をずっと使ってきた,私のような古い人間には,この電子辞書なる代物,どうも今ひとつ馴染めません.何となく調べたという気がせず,その調べた語の意味がなかなか頭に入らないんですね(年のせいかもしれませんが.苦笑).それは,おそらく,小さい画面であの独特の字体をみることが苦痛だからなのでしょう.つまり,「辞書を引く」といっても,実際は,辞書を読んでいるわけであり,その読むという行為にとって,あの独特の文字がびっちりとつまった小さい画面というのは,適しません.これは,辞書をどのようなものと捉えているかという問題と絡んでくると思うのですが,私の場合,辞書は語を調べるための道具であるだけでなく,読む対象としてあるからこそ,電子辞書に対して抵抗感があるのではないかと思います.目標とする語の意味を調べている間に,ちょっとその隣の語も読んでみるというのは,実に楽しい作業であり,それがことばのもつ深遠な世界に入り込むひとつのきっかけとなると思うのですが,電子辞書では,そうしたきっかけは得られません.私の場合,じっくりと読書をする,あるいは,ものを書く際に使うのは,電子辞書ではなく,依然として紙の辞書の方です.

私が電子辞書に対する抵抗感を抱くもう一つの理由は,使っている辞書の新しい版が出た時などに即応できないという点です.勿論,紙の辞書でも,新しい版が出たら,買い換えなくてはならないわけですが,電子辞書の場合,収録されている複数の辞書のうち,どれかに新しい版が出た場合,その本体をそっくりまた買い換えなくてはなりません.まぁ,「辞書なんて,新しかろうが古かろうが,関係ない.私は,一生この辞書を使います」などという人には,何十年来の辞書をそのまま使えばいいわけですから,電子辞書が壊れるまで使い続ければいいでしょう.でも,やはり,ことばを生業とする者としては,自分の使っている辞書の新版が出たとあれば,どの部分が新しくなり,どこが書き加えられたのか,この目で確かめてみたいと思うものです.そういったことがすぐにできないという点で,電子辞書はやはり不便なものです.電子辞書が急速に普及しつつある今,紙の辞書がそれに反比例するように減少していくのではないかというのが目下のところ私の恐れるところです.

私が学生の頃,ある英語の先生は,「辞書を引くのが億劫になりだしたら,じいさん,ばあさんの始まりだ!」とよくおっしゃって,私たちの怠惰な態度をよく戒めていましたが,電子辞書を引くことすら面倒に感じるようになったら,それこそお終いということになるんでしょうね.普段,電子辞書を使っている人も,辞書のもつ(便利さではなく)面白さを十分に味わうために,偶には紙の辞書を引くことを強く奨めます.

追:しかし,そうはいっても,この前に書いた例のハイダ語辞書は,是非とも電子辞書で出してほしいものです(笑).
[PR]
by jjhhori | 2006-06-29 17:46 | ことば
今回もこれまた,私が習った先生がお書きになった文章で,迂闊なことを書くと,あれやこれやクレームがくるといけませんので,当たり障りのない話を書くことにします.今回のテキストは,音声学に関わるところもありましたので,音声学ネタで書きます.

日本語の閉鎖音には,ご存じの通り,無声音と有声音の対立があります.例えば,[k] に対して [g],[t] に対して [d] など,いずれも語の意味の区別に関与するわけですから,それぞれ別個の音素に該当します(この辺は,言語学概論の復習ですね).この違いを仮名の上では,濁点「゛」を使って表わすのもご存じの通りです.例えば,「か」に対して「が」,「た」に対して「だ」などですが,しかし,摩擦音になると,無声音と有声音の対応の仕方が閉鎖音のそれの場合と異なってきます.例えば,「さ」に対しては「ざ」ですが,実際の音声をみてみると,「さ」の子音は [s] であるのに対して「ざ」の子音は [z] だけでなく [dz](破擦音といいます)であることもあります.まぁ,[z] と [dz] の違いは,日本語では音声的な違いであって,音素のそれではありませんので,音素レベルで解釈すれば,「さ」と「ざ」も /s/ と /z/ の違い,つまり,無声と有声の対立と見做すこともできるでしょう.

では,「は」はどうでしょうか.「は」の子音は,ごく大雑把に書けば,音声的には [h] ですが,それに濁点が付いた「ば」の子音は,音声的には [b] であり,[h] の有声音ではありません.[b] に対する無声音は [p] ですが,仮名では「ぱ」と書くように,ハ行では,清音と濁音の組が無声・有声という点だけでなく,調音点(口の中の発音する場所)や調音方法(発音の仕方)まで違っていますので,他の行と比べて不規則になっています.なぜこのような複雑なことになっているのかというその理由は,日本語のハ行の子音がかつては [p] であったことと関係があるのですが,ここでは,その詳細については触れません.

ところで,私の2歳7ヶ月になる娘は,2歳3ヶ月ぐらいから平仮名を読み始め,今では,例えば,「ぬ」と「め」,「さ」と「き」など形が似ているものを読み違えることが時々あるものの,大体の平仮名は読めるようになりました.念のために書いておきますと,英才教育とかお受験対策とかそういうつもりは毛頭なく,絵本が一人で勝手に読めるようにするために,試しに教えたところ,次から次へと覚えるので,こちらも面白がって覚えさせたというだけのことです.

その娘が覚えるのにまずひっかかったのがこの濁点つきの平仮名でした.どうやっても濁点を抜かして読んでしまうんです.そこで,ある時,文字を見せずに,「『か』に“てんてん”は『が』.じゃ『こ』に“てんてん”は?」と教えているうちに,ガ行・ザ行・ダ行の読み方をたちどころに覚えてしまいました.まぁ,彼女の小さい頭の中で無声音と有声音の対立がちゃんと認識されていたんですね.これにまず驚きましたが,私が更に驚いたのは,「『は』に“てんてん”は?」と聞いた時です.文字を習った人なら「ば」と答えるところでしょうが,それに対して彼女は,ためらうことなく「あ」と答えたのです.普通の親なら「『ば』でしょ!『ば』!ちゃんと覚えなさい!キーッ!」となるところですが,言語学をやっている異常な(?)親である私は,この答えを聞いた瞬間,思わずニヤッと笑ってしまいました(客観的にみれば,やっぱり怪しい).

上に述べたように,日本語のさまたげ音(閉鎖音,摩擦音,破擦音)系列は,無声と有声の対立を示します(上の /k/:/g/, /s/:/z/ など).この対立がないのは,/n/, /m/, /j/(ヤ行の子音),/r/, /w/ ですが,妨げ音の中では,/h/ だけがこれに対する有声音素がありません.これに対し,服部四郎という言語学者(本裏番組の2004年5月を参照)は,ア行を /’a, ’i, ’u, ’e, ’o/ のように,母音始まりでありながらも子音音素があると解釈し,この /’/ を無声喉頭音素 /h/ に対立する有声喉頭音素と見做すという説を述べています.つまり,
  /ka, ki, ku, ke, ko/ : /ga, gi, gu, ge, go/
が無声と有声で対立するように,
  /ha, hi, hu, he, ho/ : /’a, ’i, ’u, ’e, ’o/
も同様に,無声と有声の対立であるとする解釈です.この /’/ という音素は,一見(一聞)してないものが実はあるものと仮定して設定されたものですが,ア行もこのように解釈することによって,日本語の音節構造(厳密には音節ではありませんが)は /CV/ であると一般化することができます.娘が「『は』の“てんてん”は?」と聞かれて,「あ」と答えた瞬間,私は,服部先生のこの説を思い出し,それでニヤッと笑ったわけです(ちなみに,ハ行のハ以外も同様に,ア行で答えていました).

私たちは,すでに仮名の読み方を知っていますから,「は」に対して「あ」という発想はまずないのですが,まだ文字に毒されていない娘は,音声的な類推から「あ」と答えたのでしょう(その時,文字を見せずに教えたのもひとつの要因かもしれません).その有声喉頭音素というのは,確かに日本語の音節構造を説明するための理論的な虚構物ですが,しかし,無意識のうちには,実は,無声の喉頭音素 /h/ に対するものなのかもしれないと,娘の反応をみながら思いました.

結局,娘には,このまま間違った読み方を教えるわけにもいかず,「『ば』だよ!『ば』!」と教え込んでしまったので,今となっては,ちゃんと「ば」と読めるようになり,それはそれで,嬉しいような悲しいような・・・.ちなみに,言語学者の子供というのは,えてして,親の実験台になる傾向があります.私もできる限り,娘にいろいろな発音を仕込んでおこうと,あの手この手を使っていますが,娘で失敗したら,孫で試そうと,今から遠い将来のことも考えています(笑).
[PR]
by jjhhori | 2006-06-14 10:38 | ことば
今週は,授業をお休みにしてしまいましたので,せめてこの裏番組だけでもひとつネタを.

さて,タイトルをみると,私が何か楽器を演奏させろと騒いでいるように思われるかもしれませんが,そうではありません(笑).今やっているNHKの朝の連続ドラマの話です.

先週でしたか,主人公が東京音楽学校を受験する時,手首を怪我して,ピアノが思うように弾けず,そこで試験官に発したのが上のセリフ,つまり,「もう一度,弾かさせてください!」というセリフです.

ここで問題となるのは,「弾かさせる」という動詞の部分です.「弾く」に使役の「させる」が付いたものですが,「させる」が付くのは,一段動詞・カ変動詞であり,五段動詞の「弾く」には,「させる」ではなく「せる」が付いて,「弾かせる」となるところです.要するに,「さ」が余分に入り込んでいるわけです.

こうした現象は,井上史雄『日本語は年速一キロで動く』(講談社新書,2003年)によると,「サ入れことば/サ付きことば」といわれるもので,1980年代末から1990年代にかけて刊行された『方言文法全国地図』(国立国語研究所)では,「書かせる」に対して「カカセル」という形式が静岡市付近に現われているそうです.さすが日本語の最先端の地,静岡です(笑).

このドラマの主人公は,愛知県岡崎市出身の設定で,時代は,戦前の昭和のようです.ドラマの中では,三河地方の方言が使われていますから,この「サ入れことば」も岡崎の方言を意識して使ったのでしょうか.それとも単に「口が滑った」のでしょうか.と,私がこんなことを気にしている間に,主人公は,音楽学校の試験に滑ってしまいましたね.ちなみに,青森出身の画家が出てきますが,あの役の俳優は,青森の方言のまねをしているものの,東北出身者ではないでしょう.発音を聞けば,すぐに分かります.

この「サ入れことば」は,二種類ある使役の形式(「セル」と「サセル」)を「サセル」一本にするという単純化への流れのひとつであるといえます.これは,ちょうど,いわゆる「ラぬき言葉」が二種類ある可能の形式(「レル」と「ラレル」)を一本にするのと並行した現象とも考えられます(参考:前出の『日本語は年速・・・』).同じ機能をもつ形式を動詞の活用によって使い分けるというある種の「無駄」を省こうというわけですね.ただ,「ラぬき」は短い形式を生み出しますが,「サ入れ」の方は,長い形式となる点で,若干違うともいえます.

これと関連して,最近やたらと目(と耳)に入る表現として,「~させていただく」というのがあります.例えば,「私の方からご説明させていただきます」のように,人によっては,これを連発することもありますね.単に「ご説明いたします」でいいと思うのですが,それだと,どうも素っ気なく,丁寧度に欠けると感じるのでしょうか.元は,関西の「~させてもらう」で,それが丁寧表現となって全国的に使われるようになったと思いますが,関西の「~させてもらう」は,その使い方において,必ずしも「~させていただきます」とは同じではないように感じます.

この「~させていただく」については,いろいろと言いたいことがあるのですが,長くなりますので,この辺で終わらせていただきます(笑).
[PR]
by jjhhori | 2006-05-18 10:51 | ことば